Monday, April 21, 2014

Revisiting role and context of Translators & Interpreters

Ms. Latika R. Chawda
Department of Translation Technology,
School of Translation & Interpretation,
Mahatma Gandhi International Hindi University,
Wardha, Maharashtra - 442 001.
Mob. : 07620613859


 Revisiting role and context of Translators & Interpreters  

  1. Introduction :
                  Contrary to expectations, globalization is not accompanied by the use of a single language. In this age of Globalisation, it is obvious that the constant influx of people from other countries and cultures is producing changes in the way society is structured as well as in how relationships are established throughout the world. These changes also affect interlingual mediation and the role that translators and interpreters (T&I) have to perform.  They have to act in a great variety of settings and provide very different solutions for the situations they are faced with. Such a variety also leads to questions on the ethics of translation in public services, the acceptance of the varied forms of professionalism,  the importance of the role that culture plays and the consideration of different attitudes from society and its institutions. These questions suggest the need to discuss the role of translators and interpreters (T&I).
                  The changes in the structure of the societies and in the way relationships are established (people's greater mobility, better communications, multicultural societies, the concentration of languages and different cultures over a short time and in a reduced space) affect the translator and interpreter´s (T&I) role too. It is not possible to think of the T&I   as an errant dictionary or as a mirror that returns the image. It is necessary to admit, and not to suspect negatively that manipulating a text to make it comprehensible to the new receivers - even changing the form beyond the normal limits- is a translation.
  2. What is translation and Interpreting?
“translation is a process of communication whose objective is to import the knowledge of the original to the foreign reader?"             -Levy
 What is translation?  For Levy (1967:148), "translation is a process of communication whose objective is to import the knowledge of the original to the foreign reader?" Echoing the similar viewpoint, Savory (1968:37) believes that translation is made possible by an equivalent of the idea that lies behind its different verbal expressions. Nogueira (1998:1) asserts that, "translation is a service business". Moreover, Hatim and Mason (1990:1) affirm that, "translation is a useful case for examining the whole issue of the role of language in social life." Translation, as Adewuni (2000:1) puts forward, "is a reality despite the complications and doubt attached to it based on the nature of the elements involved, the languages, the cultures, and the translator.
                    Translation projects naturally involve translators. There is a difference between translators and interpreters. Translation is the operation which consists in rendering a written source text to a written target text that retains elements of information, form, functionality and tone abiding by agreed-on specifications. Simply put, translators write while interpreters speak. The interpreter acts as a mediator between national and cultural boundaries. The task of interpreter is to analyze and explain the information at the time of meeting, worldwide conferences, international telephone calls, and any other type of international communication. In recent years, the interpretation services are playing important role in global businesses.
 3. Role of T&Is :
1.    Intercultural mediator's abilities :
                   Some scholars and practitioners in Western society still consider translators to be walking dictionaries more than cultural mediators; however, in some settings and under certain conditions translators participate more actively in the communication process, producing oral or written texts in which forms and words are manipulated to extend further understanding across cultures. The ethnocultural differences of the involved parts, which may lead to racial, cultural or linguistic differences, and also to intensify inequality and tension. To avoid such situations one of the intercultural mediator's abilities must be to possess this global knowledge of both parts as well as know how to use those differences and how to insert them while working. The T&I must also avoid falling in "culturalist" misconceptions and being able to analyse the sociopolitical and ideological changes that many West European countries are undergoing.

2. COLORS interprete :
Colors and likewise the objects play the role of interpreter sometimes.
e.g. These days, to present especially the persons with negative characters as Villain and vamp in the serials, designers are using most bright and vibrant color. Hence, with the concept that color itself depicts the nature of the character… the costumes and ornaments are designed more precisely by expert and renowned dress designers of India in various TV-serials based on Indian History and Indian Mythology like Buddha, Mahabharata, Jodha Akbar, Bharat ka veer - Maharana Paratap etc.  

3. Interpreters has to skip or leave particular words:
                   “An Interpreter has to play the role of saviour sometimes. He has to skip or leave the interpretation of particular words from source language text which could lead to the problem perhaps.”

e.g. “Chennai Express”, the recent released movie of Bollywood presents the best Example of Interpretation, where there’s a scene in which the Heroine acts as an interpreter (between Tamilians who only know Tamil and the Hero who only knows Hindi), who had to speak lie to her father just in order to save life of Hero from thousands of Tamilians who were against the Hero and Heroine.

4. Power in the context of Translation :
                Power is not exclusively exercised by institutions and other authorities traditionally seen as the proprietors of power, but power is also exercised by people seeking empowerment (Tymoczko 2007).
                Therefore, power in translation is closely linked to constraints from different perspectives (e.g. hegemony, norms, language, target group). These power-driven translation practices can lead to oppression of discourse or people (e.g. censorship, institutional constraints, ideological constraints), but they can also be seen as a means to resist this oppression. In this context, power does not necessarily open out into a black-and-white thinking, an absolutist and dichotomous understanding of translation. It does not necessarily only mean the difference between the powerful and the powerless, but rather makes translation implicitly or explicitly  partisan.
                 “In this context, translation can be characterised as an image of the original, particularly for those who have no access to the reality of the original. This image can undoubtedly be very different from the truth, in so far as the translator can distort and manipulate reality, because he is under the pressure of a series of constraints […] typical of the cultures to which he belongs.”

5. The role of the translator or interpreter as a double agent :

            The role of the translator is thus closely connected to the issue of power as the translator or interpreter often functions as a double agent caught between two camps, “representing both the institution in power and those seeking empowerment” (Gentzer/Tymoczko 2002:xix). However, instead of viewing this as problematic, within the paradigm of power, this position can be seen as a strength (ibid.) as translators always have the possibility to influence the text by emphasizing specific content or rearrange parts of the text.
     
                  As a result, translators must make choices, selecting aspects or parts of a text to transpose and emphasize. Such choices in turn serve to create representations of their source texts, representations that are also partial. This partiality is not to be considered a defect, a lack or an absence in a translation; it is a necessary condition of the act. (Ibid.:xviii)

6. Translator can be the authority who manipulates the culture, politics, literature, and their acceptance (or lack thereof) in the target culture :
                  Furthermore, translators can also “artificially create the reception context of a given text. [They] can be the authority who manipulates the culture, politics, literature, and their acceptance (or lack thereof) in the target culture” (Álvarez/Vidal 1996b:2). Thereby, translators have the possibility to actively participate in the construction of knowledge across different languages and cultural borders.
                   
7. Translators, as much as creative writers and politicians, participate in the powerful acts that create knowledge and shape culture :

               The role of translation is therefore not a mere reproduction of a source text into a target text, but a creative act that demands complex decision-making from the translator:
                     Translation thus is not simply an act of faithful reproduction but, rather, a deliberate and conscious act of selection, assemblage, structuration, and fabrication – and even, in some cases, of falsification, refusal of information, counterfeiting, and the creation of secret codes. In these ways translators, as much as creative writers and politicians, participate in the powerful acts that create knowledge and shape culture. (Gentzler/Tymoczko 2002:xxi)

8. Interpreters have to face constraints in the context of multimodal translation :
                  Another perspective on constraints in the context of multimodal translation is discussed in Elisa Moroni’s paper on orality in the translation of Russian epics that focuses on the power of the context of reception to impose a new set of stylistic norms. Russian epic poetry, which was orally transmitted by generations of storytellers and systematically transcribed between the nineteenth and twentieth century, turns into a kind of frozen orality when it is translated. Although the translations aim to preserve oral features, this orality will be always different from that of the original performance, obeying the constraints of the academic or literary discourse into which it is integrated.
9. Translation becomes a kind of linguistic performance which intensifies the play of languages and adds a new layer of verbal humour for the bilingual audience :
   
                   The paper by Nicole Nolette approaches constraints from yet another perspective, from the flipside in fact – introducing texts which are willfully dissident, refusing the hegemony of a single language. In asking how these heterolingual plays can be translated, she shows how translation becomes a kind of linguistic performance. These games of translation intensify the play of languages, connecting with the mise en scène, and adding a new layer of verbal humour for the bilingual audience. The intentional dissonance of this kind of theatrical experience compares in interesting ways with the unintentional dissonances introduced in dubbing television sitcoms.

10. The creation of humour within the field of audio-visual translation from SL to TL :
The study of dubbed sitcoms also deals with the clash of contradictory stylistic features. Giovanna Di Pietro’s work on the paralinguistic and kinesic features of humour in dubbed sitcoms analyses the interplay between verbal and nonverbal communication in the creation of humour within the field of audio-visual translation from English into Italian. Multimodal analysis of one episode of the contemporary US sitcom “How I Met Your Mother” dubbed into Italian shows how there is often a disconnect between what is said and how it is said, between the words and the ways in which they are pronounced, the images and the bodily movements of the characters.
11. The translator needs to be on the side of the powerless, that is the reader in community translation : 
                Community translation is a means to an end, namely to equip the community with the necessary information and other means to develop skills for themselves. It is an attempt to balance the power relationship between the sender and the receiver by prioritizing the needs of the community. Effective, empowering communication between the author and the reader via the translated text implies that the translator needs to be on the side of the powerless, that is the reader. 
Siegrühn (1992:33) comments: "The original concern about the quality of translation was replaced by the concern rather for the appropriacy and accessibility of the translation." 
12. Translators  should become "vocational" instead of being only  a simple professional when there is socio-cultural distance & translation is used as an element for integration :
               However, what happens when there is socio-cultural distance and translation is used as an element for integration? Should the translator be invisible? Is this pattern of "silent translation" the most adequate? To answer to these questions Hernández puts the emphasis on the attention on the translation activity as a "vocational" activity instead of as a simple professional activity for which its practitioners are paid, allowing them to earn a living. As a vocational activity, and appealing to some studies on Psycholinguistics, the activity of translating cannot be reduced to a merely conceptual operation but rather to an operation in which sensations and affections are also an integral part.
13. The military interpreter makes a choice as to functional content while dropping the emotional charge which accompanied the original message :

                   A tall French General, in a fever of agitation, was giving orders to officers arriving and departing – he said something about using their artillery and seventy-fives and then, looking at our transport in the middle of the reigning confusion, briskly stepped towards us, a map in one hand, a crust of bread in the other, and said: “Can’t you see that you are congesting the whole of my retirement?  You must get out of our way”. His manner was anything but pleasant. I translated what he said in milder tones. Pointing to his map and addressing me, he added, “Tell your officer to get on this road as soon as he possibly can”. With that he precipitately entered his car, which cut through the troops and disappeared. (Ibid.:33, emphasis added)
                    Here, the military interpreter makes a choice as to which part of the message he wants to transmit and thus chooses the functional content, while dropping the emotional charge which accompanied the original message. The interpreter thus decides to transmit only one part of the message he was charged to interpret.               
  Conclusion :
                 In conclusion, countries today are becoming more aware of the multicultural society that is being formed in country within its borders and they are also paying more attention to interlinguistic communication. Especially in those countries where immigration is a recent phenomenon, as for example, countries (e.g. India, Spain, Italy, Greece), the first steps in training translators and interpreters as interlinguistic mediators, a topic very often neglected, are slowly being taken into consideration. A new breed of translators and interpreters who need to develop not only linguistic skills, but also cultural and anthropological abilities seems to be emerging. They have to bridge the gap between the newcomers and the host population. However, the controversy between the role they perform and the traditional role assigned to translators and mediators is still open.
                  There is also a long way to go to make translation in public services a profession comparable to that of the translator considered as a professional. The obstacles are numerous, being, in my opinion, economic, social and educational factors some of the most important barriers, as well as the recognition of this activity as a profession. to widen the limits of translation and consider training translators and interpreters as interlinguistic mediators.
                       
                  Obviously, due to the time constraints, this paper did not cover the situations where Translators and Interpreters play crucial role in the different other fields. It is hoped that the findings in this paper provides a potentially valuable lesson for “Revisiting role and context of Translators and Interpreters” writing.

  References :
1)    Mahmoud Ordudari, University of Esfahan, Iran, “Good Translation: Art, Craft, or Science?” Paper.
2)   Alan Melby & Lola Bendana, “Everything you ever wanted to know about translation” Paper.
3)   Beatrice Fischer, Matilde Nisbeth Jensen (eds.), University of Graz, Austria / Aarhus University, Denmark; Macquarie University, Australia. “Translation and the reconfiguration of power relations.”
4)   Carmen Valero-Garcés , University of Alcalá, Department of Modern Philology, C/Trinidad. “Mediation as translation or translation  as  mediation? Widening the translator's role in a new multicultural society” paper.



No comments:

Post a Comment